| A
Word About Chinese/English Translations
Why, you may ask, is Qigong spelled so many different ways? While
collaborating on a book written in the year 2000, we discovered
eight different spellings (e.g., Chi Kung; Chi Kong; Chee Kong;
Chi Gung, Chi Gong; Chee Gawng, Qi Gung, Qi Gong). This is a result
of phonetic spellings of sounds unfamiliar to—perhaps even
incompatible with—the Roman alphabet. The Mainland China and
Taiwan interpretations of Romanized spelling for Chinese words differ,
sometimes greatly. In addition, the historical points of reference
regarding each instructor's educational process (e.g., their teachers;
the era their teachers drew knowledge from; where each author studied,
etc.) adds another level of confusion. To alleviate that confusion
for our readers, we offer the following information.
Transliteration
is much more of an art than it is a science, and you'll find terms
spelled many different ways when they get transliterated into English.
There are two
primary systems in use today. The older is Wade-Giles, and it has
changed much over the course of its history. Thus older transliterations
employing the Wade-Giles system will differ from recent examples.
Pinyin is the
other primary system widely used today. It is based on transliteration
from Chinese into Russian, so when you see the letter "X",
that is actually a reference to a character in the Cyrillic alphabet.
The existence
of these two systems explains why we have such widely divergent
spellings as Qi and Chi, or Beijing and Peking.
There is a third
system called Yale. It's use is not widespread, but it is commonly
used in Taiwan for teaching Mandarin to foreigners.
The bottom line
is that there are many different ways to transliterate from Chinese
into English. [See samples below] The details of any given transliteration
will depend on:
- which system
used
- whether
it is recent or dated material, and even
- the judgment
of the individual doing the work.
For a comparison
of the different systems, see
http://exodus.lcsc.edu/cbiouser/wgpyingu.htm
http://www.m.isar.de/denner/neijia/romanisation/mapping.html
| Pinyin
System |
Wade
System |
Other
(Phonetic) Spellings |
| Qigong |
Chi Gung |
Chee Gong |
| Qi |
Chi |
Chee |
| Yin |
Yin |
Yin |
| Yang |
Yang |
Yang |
| Dan Tian |
Tan T’ien |
Dahn Tee-en |
| Zhou Tian |
Chou T’ien |
Jo Tee-en |
| Gong Cheng |
Kung Ch’eng |
Gong Chung |
| Liang• Chiu |
Liang Ch’iu |
Le-ahng
Je-oo |
| Yong• Quan |
Yung Chuan |
Yeoung
Chwahn |
| Lao• Gong |
Lao Kung |
Lah-ow
Gong |
| Bai• Hui
|
Pai Hui |
By Hway |
| Huan Tiao |
Huan T’iao |
Hwan Ti-aow |
| Shen Shu |
Shen Shu |
Shen Shu |
| Ming• Men |
Ming Men |
Ming Men |
| Master
Yang Meijun |
Master
Yang Mei |
Chun Master
Yang May Jun |
| Master
Liu Hui |
Master
Liu Hui |
Master
Leou Hway |
|