QI-Logo
Wild Goose Qigong draws on traditional Chinese breathing and movement techniques. These practices were found to vitalize the body, mind and spirit, and were passed down from teacher to student for almost two thousand years. In the 1970s Grandmaster Yang Meijun, the 27th generation inheritor of Dayan Qigong traditions, broke with old traditions and began to share her knowledge more widely.

Through the efforts of many of Grandmaster Yang's most decidated students, most noteably: Master Hui L iu, Dr. Bingkun Hu, and Micheal Tse the practice of Dayan Qigong has spread throughout the world.
Transliteration-ID

A Word About Chinese/English Translations

Why, you may ask, is Qigong spelled so many different ways? While collaborating on a book written in the year 2000, we discovered eight different spellings (e.g., Chi Kung; Chi Kong; Chee Kong; Chi Gung, Chi Gong; Chee Gawng, Qi Gung, Qi Gong). This is a result of phonetic spellings of sounds unfamiliar to—perhaps even incompatible with—the Roman alphabet. The Mainland China and Taiwan interpretations of Romanized spelling for Chinese words differ, sometimes greatly. In addition, the historical points of reference regarding each instructor's educational process (e.g., their teachers; the era their teachers drew knowledge from; where each author studied, etc.) adds another level of confusion. To alleviate that confusion for our readers, we offer the following information.

Transliteration is much more of an art than it is a science, and you'll find terms spelled many different ways when they get transliterated into English.

There are two primary systems in use today. The older is Wade-Giles, and it has changed much over the course of its history. Thus older transliterations employing the Wade-Giles system will differ from recent examples.

Pinyin is the other primary system widely used today. It is based on transliteration from Chinese into Russian, so when you see the letter "X", that is actually a reference to a character in the Cyrillic alphabet.

The existence of these two systems explains why we have such widely divergent spellings as Qi and Chi, or Beijing and Peking.

There is a third system called Yale. It's use is not widespread, but it is commonly used in Taiwan for teaching Mandarin to foreigners.

The bottom line is that there are many different ways to transliterate from Chinese into English. [See samples below] The details of any given transliteration will depend on:

  • which system used
  • whether it is recent or dated material, and even
  • the judgment of the individual doing the work.

For a comparison of the different systems, see

http://exodus.lcsc.edu/cbiouser/wgpyingu.htm

http://www.m.isar.de/denner/neijia/romanisation/mapping.html

Pinyin System Wade System Other (Phonetic) Spellings
Qigong Chi Gung Chee Gong
Qi Chi Chee
Yin Yin Yin
Yang Yang Yang
Dan Tian Tan T’ien Dahn Tee-en
Zhou Tian Chou T’ien Jo Tee-en
Gong Cheng Kung Ch’eng Gong Chung
Liang•   Chiu Liang Ch’iu Le-ahng Je-oo
Yong•   Quan Yung Chuan   Yeoung Chwahn
Lao•   Gong Lao Kung Lah-ow Gong
Bai•   Hui Pai Hui By Hway
Huan Tiao Huan T’iao Hwan Ti-aow
Shen Shu Shen Shu Shen Shu
Ming•   Men Ming Men Ming Men
Master Yang Meijun Master Yang Mei Chun Master Yang May Jun
Master Liu Hui Master Liu Hui Master Leou Hway

Vert-HR
Home
FAQ
What is QI?
Classes
Masters
Links
Contact

HOME | FAQ | WHAT IS QI? | CLASSES | MASTERS | LINKS | CONTACT